手机浏览器扫描二维码访问
「其实我会打电话来还有个原因啦,除了跟你抱怨肠胃炎以外。」责编心有灵犀地改变了话题:「我接到你上次翻译的稿子了,就是谈合欢山上赏雪人潮的那篇文章。」
「嗯。」春说。
「我读了你的翻译稿。又读了一遍原典。所以决定打电话给你。」责编说。
「有什麽问题?」春问。
「春,你的翻译『变了』。」责编说。电话那头传来他搔发的声音。「我不知道,或许是我的错觉,也或许是肠胃炎的关系。春,记得之前我对你翻译的评论吗?」
「毛骨悚然。」春说。
「对,说真的我说完有点後悔,责任编辑不该这麽恶毒地评价一位翻译,何况还是涉及一位翻译者理念与价值的核心领域,这对任何创作者而言,都是旁人不可『碰触』的,更何况置喙。」
责编说:「但是最近我读春的翻译,特别是文学类文章的翻译,我觉得春『变了』。这让我担心,春你是不是被我的『碰触』影响了。」
春顿了下。「什麽地方『变了』?」他问。
「我曾经说过,春你这个人从来不会去『想像』文章中的情境,你不会把自己想成创作文章的作者。日文有许多『私小说』,以第一人称为主题,以主观者的视角出发,描写一个主观者认知的空间。」
责编说:「多数中文翻译者在翻译这类私小说时,都会不由自主地『代入』,也就是『设身处地』,把自己变成主观者,彷佛主观者那样地说故事。但因为主观者实际上并不是中文使用者,所以翻译出来会有种奇妙的疏离感。好像日本外文节目里,明明是金发碧眼老外,却靠着配音操一口流俐日文那样。」
责编发出笑声。
「但是春从前『绝对不会如此』。因此我觉得春的翻译很奇怪,很特别,『毛骨悚然』则是我个人见解。我觉得一个人不可能完全不代入,对单篇文章无感也就罢了,这麽多各种各样的文章,翻译者却对每一篇都无动於衷,像机械人一样准确地翻译着。与其说翻译,不如说这样的『翻译者』令我毛骨悚然。」责编说。
责编将文学批评的层次提升到人身攻击的层次。春缄默。
「那现在这篇文章『代入』了?」春问。
「不,你还是没有『代入』。甚至比以前要更抽离一点,完全可以感受到是出自一位翻译的作品,而非原作者的作品。」责编笑说。
「那为什麽说『变了』?」春问。
「怎麽说呢,你就当是个当了十二年翻译编辑的碎碎念吧。」责编说:「你的翻译给人一种很强烈『他者』的感觉,而且不单只是他者,感觉你跟原作者很不熟,而是站在高高的地方,原作者的背後,静静看着原作者双目所及的一切。究极的『旁观者』。」
修真故事,讲一个没落门派如何在臭美猴,捣蛋精,刻薄鬼,二百五和小杂毛的手里重振的故事 CP为大师兄年上~ 事儿精攻X尖酸刻薄受...
(末世+都市+穿越+系统+杀伐果断不圣母+建立势力)安洛从没想过自己的系统竟然是来自末世,一个跨越三维,即将跃入四维的人。在对方的帮助下,安洛在两颗末世世界与现实世界来回穿越。见证了末世的残酷,吞噬者的血腥,现实世界的崛起。从一个普通青年,逐步掌握两个末世世界,推动现实世界发展的三维之主。“喂,前哨呼叫中心,听得到......
花里胡哨的“菜鸡”x住着豪宅的穷比 判官这一脉曾经有过一位祖师爷,声名显赫现在却无人敢提,提就是他不得好死。 只有闻时还算守规矩,每日拜着祖师青面獠牙、花红柳绿的画像,结果拜来了一位病歪歪的房客。 房客站在画像前问:这谁画的? 闻时:我。 … 别问,问就是感动。...
慎入!慎入!慎入!(无脑宠文!!微微小虐!小玄幻!小玄幻!小玄幻!重要的事说三遍!主题就是恋爱的腐臭味!只有女主视角的一生,没有他人视角。)我太倒霉了,真的,我说不出来的倒霉,我真的只是一时冲动想做个自媒体博主,可是怎么没人告诉我,户外博主还有掉坑里的危险呢?!三天了!我为什么当初会选这个鸟不拉屎的地方来呢?现在叫......
天凉了,被陛下偏宠的太子倒台了吗? 没有。 天热了,忠勇侯府被鸟尽弓藏了吗? 没有。 一个让反派发疯的女主,一个让炮灰恨不得当场自杀的男主,他们的相遇,是其他人的灾难。 反派:不,快乐的只有你们,你们从没有想过我的感受。...
《人间仙境》作者:人形遥控器|等待许久也是值得的。还是一如既往的调教,各种新奇的工具和方法,尤其是宋佳也开始加入,并且另外两个洞也开始调教了,新的开始。希望能够看到珊儿和苏琳也一样,一直一个地方有点单调。最好能够在开放的环境中,忍着各种羞耻的感觉,害怕暴露的心理开始调教,所以希望能够让她们尽快下船吧。虽然相比苏琳面对更多的人暴露的风险更高,也更刺激。...