手机浏览器扫描二维码访问
下卷终
尾章 心郁可解凭草木 志节长存合乾坤
盖闻人生在世,忧喜相伴,困厄常临,情志之郁,如石锁心,如雾遮目,轻则伤神,重则损身。《黄帝内经》以“疏泄条达”为肝之要,以“神明安宁”为心之本,气机郁滞,则百病丛生;情志平和,则五脏安和。此等医理,非独载于典籍,更藏于草木,显于民间。
石竹者,生于顽石,无土滋荣,迎风冒雨,绽蕊扬芳,禀天地清刚之气,得木性疏泄之灵。其味苦能解郁,寒能清心,疏肝木之郁滞,泻心火之烦扰,健脾土之运化,此乃医理之妙;其破石而生,风雨不折,困厄不屈,此乃志节之奇。古之士子柳生,困于落第,郁于愁肠,得灵竹点化,得俚医救治,身疾得愈,心志得明,终登青云,复传医道,此乃天人相应、草木济世之验也。
华夏医道,肇于民间,兴于实践,口传心授,代代相承,而后入于文献,传于后世。所谓“实践先于文献,源于生活、高于生活”,于石竹解郁一事,彰显得淋漓尽致。官修本草初未详其解郁之效,民间俚医早已用之疗民;文人墨客初未赋其励志之姿,乡野百姓早已奉其为宝。口传与文献互证,实践与理论相融,方成就传统医学的活水源头,方铸就华夏文明的精神根脉。
心郁可解,非独药石,更在志节;志节可立,非独诗书,更在草木。石竹以微末之身,承疗疾之任,载励志之魂,合天地气机,融人文精神。此乃天地之馈赠,民间之智慧,医道之真谛,千古不易,万世流芳。
赞诗
顽石生根傲雪霜,无土开蕊自芬芳。
苦能清郁疏肝络,寒可宁心泻火芒。
一茎堪立凌云志,百草能传济世方。
实践真知昭日月,民间医道永流长。
愁肠尽解凭灵草,劲节长存照八荒。
结语
石竹清郁,非草木之奇,乃天地之理,人文之智,医道之魂。忧思郁结者,观石竹之姿,可明心志;身罹郁疾者,食石竹之草,可疏气机。华夏民族,历经千年风雨,却始终生生不息,正因有石竹般百折不挠的志节,有民间实践般求真务实的智慧。
愿后世之人,观石竹而悟情志之调,品医理而重实践之真,怀坚韧而迎世间风雨,守仁心而济天下苍生。则心无郁滞,身无疾苦,志如石竹,风雨不折,乾坤朗朗,岁月安康。
喜欢医道蒙尘,小中医道心未泯请大家收藏:(www.youyuxs.com)医道蒙尘,小中医道心未泯
青春校园,懵懂无知的少年,那时的我们难过时就会放声大声,开心时也会开怀大笑,只希望自己小宇宙蕴藏的所有能量,都能在爆发的那一刻达到最高值,能做最耀眼最高处的那颗星。可迈入社会,面对现实中成年人的世界,不知不觉中谁都是一点点的慢慢妥协,最初的.........
战王他身娇体软作者:云萝简介:穿成艳名在外的废物草包郡主,嫁了个万人景仰的战神王爷是种什么样的体验?江云萝不屑冷笑。很快众人知道了,活死人肉白骨的鬼手神医是她,一身绝技引百鸟朝凤的世外高人是她,运筹帷幄决胜千里之外的诸葛军师是她,富可敌国的神秘商人也是她……战王算什么?她要的是这世间美景,要的是这江山如画,要的是权倾天下...
虫族之监狱记事作者:小土豆咸饭文案戴遗苏亚山监狱荒无人烟,寸草不生。关押在这里的囚犯,无一不是罪大恶极之人。主导恐、怖袭击的爆破纵火犯。策划了种族大屠杀的政治罪犯。随机杀人的不正常连环杀人狂。出身豪门却出卖国家的叛国者。他们被关押在此,终生不见天日——直到有一天。“这就是我选定的奶源吗?”一只脆弱的、温柔的雄...
别惹蜂鸟作者:飞天蚂蚱文案:*蜂鸟:体型最小的鸟类,翅膀振动频率非常快,飞行技能高超,记忆力极强。同时,由于日常活动消耗大,蜂鸟的新陈代谢快,食量大,易疲劳。赤炎行动队星城支队新来了一个Omega顾问,乍一看是个闪闪发光的白富美,科属居然是蜂鸟。全体成员对此表示疑惑:即使是鸟类科属,能进赤炎的,好歹也得是个猛禽吧,这娇滴滴的大小姐能干嘛...
锦衣卫与小仵作情节跌宕起伏、扣人心弦,是一本情节与文笔俱佳的其他类型小说,锦衣卫与小仵作-忘川彼岸9-小说旗免费提供锦衣卫与小仵作最新清爽干净的文字章节在线阅读和TXT下载。...
上个世纪80年代的香港,帮派横行霸道,社会治安不良,警界暗藏腐败。著名的“三不管”地区蛟龙城寨(原型为九龙城寨)更是鱼龙混杂,驻扎了大大小小十几个帮会。 骁骑堂的金牌打手夏六一,奉大佬之命,开电影公司洗钱。女主是大嫂,男主是被威胁的当红明星,导演只拍过三级片——还差个文化人编故事。 这还不简单? 六一哥迅猛出击,打包了方圆十里唯一一位大学生——正背着小书包放学堂的何初三。何初三表示:我不会写剧本,我是学金融的。夏六一表示:给我打。何初三乖乖做了金牌编剧。 电影拍完,何初三以为就此解脱,安心地背着小书包继续上学堂,结果在家门口踩到血淋淋的夏六一。身为混世蛟龙的帮会大佬vs身家一清二白的白领精英,两条看似互不相交的平行线,一场纠扯不清的孽缘,就此拉开序幕…… 【金融精英与帮会大佬鸡飞狗跳的纯爱故事。年下闷骚精英攻,恶霸凶狠大佬受。欢脱为主,小虐怡情】 【前期以香港当年著名的灰色地带九龙城寨为背景,但具体设定有所杜撰,改为蛟龙城寨。因存在粤语翻译及语言习惯、文化差异等问题,一些其他设定也在现实基础上有所杜撰。为阅读通畅,通篇均90年代港片翻译风格译作为普通话,保留部分特色词句,皆有注解。】...